1- Okuyucularımın karşısına ikinci kez çıktığım için çok mutluyum. Elinizdeki bu kitap ilk kez 2005 yılında Nûbihar yayınevi tarafından Gotinen Peşiyan va Biwejên Region Botan adıyla yayımlandı. O zamandan beri ona pek çok "kelime" ve "kelime" ekledim, böylece kitap eskisinden çok daha büyük hale geldi. Önceki baskısı tükendiği ve insanların hâlâ ihtiyacı olduğu için onu son haliyle yayınlamak istedim.
2- Önce atasözleri gelir, sonra deyimler... Kitapta deyim ve deyimler yer alıyor.
3- Her kelimeye ve (karakteristik) ifadeye bir örnek vermek istedim. Ayrıca her Kürtçe ifadeyi aynı anlama gelen Türkçe bir ifadeden ödünç alın. O zaman bu söz ve ifadelerin daha anlaşılır olacağına inanıyorum. Ancak bilindiği gibi kitabın hacmi büyük olurdu. Kitabın büyüklüğü aynı zamanda kitabın basımının zorluğu anlamına da geliyor.
4- Fıkranın iyi anlaşılabilmesi için bu kelimelerin kökenleri Türkçeye çevrilerek hem Kürtçe hem de Türkçe olarak açıklamaları yapılmıştır. Okuyucuların bir kelimeyi veya ifadeyi okuyup her iki dilde de anlam ve yorumunu görmesi, Kürtçeye hakim olmayan okuyucuların kendi dillerini daha fazla öğrenmelerine neden olacağına inanıyorum. Anlamı apaçık olan o kelime ve ifadeleri açıklamaya gerek duymadım.
5- Çevrilemeyen bazı kelime ve ifadeler vardır. Örneğin: "Tutkusu düştü." ifadesi. Hiçbir şekilde kökeni tercüme edilemez; yeterince kişi açıklayabilir. Bu yüzden çoğunu açıkladım.
5
6- "Kelimelerin" ve deyimlerin anlamlarını kendi bilgilerime göre verdim ve açıkladım. Yorum ve açıklamada boşlukların olması mümkündür. Bilindiği gibi önemli değil, önemli olan hangi kökene dahil olduklarıdır.
7- Kelime ve deyimler başka bir dile çevrildiğinde edebi/edebi anlamları da kaybolur; bu normal.
Eğer bu çalışmamla Kürt edebiyatına ve diline bir hizmet yapmışsam kendimi şanslı sayacağım.
Çalışmak Allah'ın bize yardımıdır.