Da sie die Last der Übersetzung des Buches, das ich im Gefängnis geschrieben hatte, übernommen und in meine kurdische Muttersprache übersetzt haben, danke ich dem Aram-Verlag und meinem Übersetzerfreund Rêdûr Dîjle aufrichtig. Ich wollte in meiner Sprache Kurmanji oder Dimilki schreiben. Als Kurde erhielt er seine Abstammung jedoch durch Assimilation, was Teil des kulturellen Völkermords am kurdischen Volk ist, was leider nicht möglich war. Daher vervollständigt diese Übersetzung mein großes Defizit und ehrt mich. Ich kann meine Muttersprache immer noch nicht gut sprechen. Natürlich habe ich diesbezüglich viele Mängel. Aber bei allem hätte ich mir große Mühe geben sollen, unsere Muttersprache zu lernen und weiterzuentwickeln. Ich hoffe, dass die kurdische Jugend mich in dieser Hinsicht nicht für selbstverständlich hält. Dennoch hat mich die kurdische Übersetzung des Buches sehr gefreut. Der Erlös dieses Buches geht an den Aram-Verlag und unterstützt Schriftsteller, die auf Kurdisch schreiben. Auch wenn Sie die türkische Version des Buches erhalten haben, aber um die kurdische Literatur zu unterstützen, besorgen Sie sich unbedingt auch die kurdische Version, lesen Sie es und lesen Sie es. Wieder einmal wird das Haus aller Menschen gebaut, die gearbeitet haben.
Selahattin Demirtaş Edirne