“Geçen sene Tercüman-ı Hakikat gazetesinde yayınlamış olduğum birkaç eser dolayısıyla değerli okuyucular tarafından -layık olmadığım halde- gördüğüm teşvike güvenerek bu sene de nacizane yine bazı eserler tercüme etmeyi umarak Rusya’nın en büyük müelliflerinden olan Kont Tolstoy’un bu eserini seçerek Osmanlıcaya çevirdim.
Bu müellifin kalbî muhakemesi gayet dikkatli, en gizli duyguları tasviri ziyadesiyle doğru, tabii davranışları anlatımı son derece güzel ve dikkat çekici olduğundan, eserlerini inceleyenler şahısları ve manzaraları her hissiyle, her noktasıyla tanır gibi olurlar. Bu küçük roman onu okumaya tenezzül buyuracak olanlara özellikle evlenmiş her genç kadın ve erkeğe anlatacaktır ki; geçimlerinde kötü bir anlayış, samimi olmama, affetmeme, müsamaha göstermeme bütün ömre tesir eden kötü neticelere sebep olur. Böyle bir durumda hayatın tadı insanı doyurmaz, onu zehirler. Bununla birlikte okuyucular bu romanla, içinde bulundukları veya bulunacakları hayatın en ince çizgilerini bile göreceklerdir. Diğer bir tabirle ailede mutluluk denilen ve insanları hayatın iyilik, güzellik ve nimetlerinden faydalandırıp aile münasebetlerinde varlığı lüzumlu olan kalbî muhabbetin bozulmadan korunmasını temin eden dirlik sebeplerini ortaya koyan ve düşüne düşüne anlamayı sağlayacak bir eserdir inancındayım.”
– Madam Gülnar