2005 yılında Eski Türk edebiyatının temel meseleleri üzerinde konuşmak ve meslektaşlarımızla görüş alışverişinde bulunmak maksadıyla başlattığımız ve geleneksel olarak her yıl Nisan ayının son Cuma günü başta İstanbul olmak üzere yurtiçi ve yurtdışındaki farklı şehirlerde gerçekleştirilen Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları üst başlıklı çalıştay dizisinin ilki Sözde ve Anlamda Farklılaşma: Sebk-i Hindî adını taşıyordu. Bunu Eski Türk Edebiyatına Modern Yaklaşımlar I; Eski Türk Edebiyatına Modern Yaklaşımlar II; Cumhuriyet Dönemi; Nazımdan Nesire Edebî Türler; Nesrin İnşâsı: Düzyazıda Dil, Üslûp ve Türler; (Erzurum Atatürk Üniversitesi ev sahipliğinde) Mesnevî: Hikâyenin Şiiri; Osmanlı Edebiyatının Kırkambarı: Mecmûa; Kasîdeye Medhiye: Biçime, İşleve ve Muhtevaya Dair Tespitler; (Gaziantep Üniversitesi ev sahipliğinde) Metnin Hâlleri: Osmanlı’da Telif, Tercüme ve Şerh; (University of Washington ev sahipliğinde) Eski Metinlere Yeni Bağlamlar: Osmanlı Edebiyatı Çalışmalarında Yeni Yönelimler ; …Ve Gazel: Dünün Şiirine Bugünden Bakışlar; Metin Neşri: Problemler, Tespitler, Öneriler adlı toplantılarımız izledi.
On üçüncü çalıştayımızın konusunu ise “hiciv ve mizah” idi. Toplantımızı İstanbul Şehir Üniversitesi, Yıldız Teknik Üniversitesi ve Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi’nin işbirliği ve desteğiyle Şehir Üniversitesi’nin Altunizade Yerleşkesi’nde gerçekleştirdik. Bu toplantımıza değerli araştırmacılar Edith Gülçin Ambros, Hasan Çiftçi, Hikmet Feridun Güven, İncinur Atik Gürbüz, Michael Sheridan, Mustafa Duman, Nagihan Gür, Nihat Öztoprak, M. Sabri Koz katıldılar.
On üçüncü çalıştayda sunulan bildirilerin makaleye dönüştürülmüş hâllerinden yola çıkan elinizdeki kitapta “hiciv ve mizah” konusunda telif ve tercüme toplam 12 yazı bulunmaktadır. Sempozyumda bildiri sunan Michael Sheridan ne yazık ki yazısını ulaştıramadı, buna karşılık sayın Abdülkadir Dağlar ve Ahmet Tanyıldız kitabımıza makale vererek çok değerli bir katkıda bulundular. Böylelikle kitapta 10 telif yazı ve 2 tercüme yazı yer aldı. Tercümelerden biri Zoltán Szombaty’nin “Eylemler kelimelerden daha çok ses getirir: Ortaçağ Arap toplumunda hiciv ve tezyîfkâr şiire tepkiler”, diğeri ise Shamsur Rahman Faruqi’nin “Sevdâ’nın hicivleri (1706–1781)” başlıklı makaleleridir. Bu makalelerin Türkçede yayımlanması için yazarlar, editörler ve yayınevleri izin verme lutfunda bulundular. Bundan dolayı yazarlar Shamsur Rahman Faruqi ve Zoltán Szombaty ile Faruqi’nin yazısının İngilizcesini hazırladığı websitesinde yayımlayarak ulaşmamızı sağlayan Frances Pritchett ve Edinburgh University Press’e müteşekkiriz. Çevirileri yetkin bir şekilde gerçekleştiren genç meslektaşlarımız Mutlu Kurnalı ile İsa İlkay Karabaşoğlu’na da minnettarız.
Bu kitabın yayıma hazırlanma sürecinde yayına hazırlayanlar yazarların sundukları yazıları teker teker okuyup değerlendirerek yazarların onaylarıyla bazı yazım özelliklerinde tutarlılık ve birlik sağlanmasını amaçlamışlar, fakat kimi farklı kullanımları da koruma yoluna gitmişlerdir. Bu doğrultuda yazıların son biçimini yazarların seçimleri belirlemiştir.
On üçüncü kitabımızın da tasarımı her zaman olduğu gibi sevgili Ersu Pekin tarafından yapılmıştır. On üç senedir Mart sonu-Nisan başı arasında bizlere göstermiş olduğu sabır, tahammül ve incelik için Ersu Pekin’e sonsuz teşekkürlerimizi sunuyoruz. Ayrıca çalıştay afişlerimizi 2011’den itibaren özenle ve dikkatle hazırlayan Berkan Güven’e teşekkür etmek isteriz. Kitaplarımızın basımını 2013’ten bu yana üstlenen, zamanında ve mükemmel bir şekilde yayımlanmasını sağlayan Klasik Yayınları yönetici ve mensuplarına ise şükran borçluyuz.