Diyarbekir Dest Li Ba Dike ku beriya niha bi Tirkî-Kurdî-Îngilizî hatiye çapkirin, vê carê bi Tirkî-Kurdî-Almanî hate amadekirin û çapkirin. Pirtûk dîsa bi awayê sê stûnî û sê zimanan hate amadekirin. Bi amûrên dîtbarî yên aydî bajêr, hat xemilandin. Û her wekî xwendevanên Şeyhmus Diken êdî hîn bûne, bi cd’ya muzîkê ya Udi Yervant re.
Ji aliyê Amediyan ve, di dema veqetina ji bajêr de, ji bo şêrînkirina devê mêvanan, qedayîfê badayî yê bi gûz wekî xwarina rêwîtiyê tê îkramkirin. Li ba qedayîfê badayî yê bi gûz, agahdarê tama ku li ba vegotineke bajêr a herêmî, musîqî û wêjeyî jî bide, Diyarbekir Dest Li Ba Dike.
Kawa Nemir wergera bi kurdî, ya Diyarbekir Dest Li Ba Dike çêkir, Ayşan Gören jî wergera almanî çêkir. Pirtûk bi rastkerî û piştgiriya bi hûrbûnî ya bi almanî, ya Enstîtuya Goethe hatiye amadekirin. Yek ji pirtûkên prestîj ên Weşanên Lîsê ye hem jî bi sê zimanan; Tirkî, Kurdî, Deutsch…
Diyarbekir El Sallıyor Almanca
Daha önce Türkçe-Kürtçe-İngilizce olarak basılan “Diyarbekir El Sallıyor” bu kez Türkçe-Kürtçe-Almanca olarak hazırlanıp basıldı. Kitap yine her sayfada üç sütun halinde üç dilde hazırlandı. Şehre ait görsel malzemelerle bezendi. Ve tabi artık Şeyhmus Diken okurlarının alışık olduğu üzere Udi Yervant müzik cd’siyle.
Şehrin konuklarına; şehirden ayrılırken tadımlık kabilinden cevizli burma kadayıf yolluk olarak armağan edilir Diyarbakırlılar tarafından. Cevizli burma kadayıfın yanında görsel, musiki ve edebi bir şehir anlatısının da aynı tadı vereceğinin habercisi “Diyarbekir El Sallıyor”.
Diyarbekir El Sallıyor’un Kürtçe çevirisini Kawa Nemir, Almanca çevirisini ise Ayşan Gören yaptı. Goethe Enstitüsünün titiz Almanca tashih ve desteğiyle hazırlanan kitap Lis Yayınlarının perstij kitaplarından hem de üç dilde; Türkçe, Kurdî, Deutsch…