Diyarbekir El Sallıyor (Almanca)-Şeyhmus Diken
Diyarbekir El Sallıyor adlı kitap daha önce Türkçe–Kürtçe–İngilizce olarak yayımlanmıştı. Şimdi ise Türkçe–Kürtçe–Almanca olarak hazırlandı ve basıldı. Kitap, her sayfasında üç sütun üzerinden üç dilde eş zamanlı sunulmakta. Diyarbakır’a ait görsel materyallerle zenginleştirilen eser, aynı zamanda Şeyhmus Diken okurlarının bildiği üzere, Udi Yervant’ın müzik CD’siyle birlikte sunuluyor.
Diyarbakır’da bir gelenek olarak, şehri terk eden konuklara cevizli burma kadayıf ikram edilir. Bu kitabın da, cevizli burma kadayıf gibi, edebi, görsel ve müzikal anlamda bir şehir armağanı sunduğu vurgulanıyor.
Kürtçe çeviri Kawa Nemir’e, Almanca çeviri Ayşan Gören’e ait. Eser, Goethe Enstitüsü’nün dil desteği ve redaksiyonuyla hazırlanmış olup, Weşanên Lîsê / Lis Yayınları tarafından yayımlanan prestij kitaplar arasında yer alıyor. Kitap, üç dilde sunuluyor: Türkçe, Kürtçe, Almanca.
***
“Diyarbekir Dest Li Ba Dike” berê bi Tirkî–Kurdî–Îngilîzî çap bûbû. Vê carê bi Tirkî–Kurdî–Almanî hatiye amadekirin û çapkirin. Pirtûk di her rûpelê xwe de bi sê stûn û sê ziman tê pêşkêş kirin. Ev berhem bi amûrên dîtbarî yên bajêr xemilandîye, û bi CD’ya muzîkê ya Udi Yervant re tê şandin.
Li Amedê, dema ku mêvanan ji bajarê vedigerin, wan bi qedayîfê badayî yê bi gûz re şêrîn dikin. Ev pirtûk jî, wek qedayîf, tama musîqî, wêjeyî û wêneya bajêrê bi xwe digire.
Wergera kurdî ya pirtûkê ji Kawa Nemir e, wergera almanî jî ji Ayşan Gören ve hatî çêkirin. Bi piştgiriya Enstîtûya Goethe û di nav pirtûkên prestîj a Weşanên Lîsê de, pirtûk di sê ziman de hatî çap kirin: Tirkî, Kurdî, Almanî.
***
Das Buch „Diyarbekir winkt zum Abschied“ wurde zuvor in Türkisch–Kurdisch–Englisch veröffentlicht. In dieser neuen Ausgabe erscheint es nun dreisprachig: Türkisch–Kurdisch–Deutsch. Jede Seite ist dreispaltig gestaltet, mit synchronen Übersetzungen in allen drei Sprachen. Die Publikation wird durch authentisches Bildmaterial aus Diyarbakır ergänzt – und, wie von Şeyhmus Diken-Lesern gewohnt, begleitet von einer Musik-CD des Udi Yervant.
In Diyarbakır ist es Tradition, dass scheidende Gäste mit Burma-Kadayif mit Walnüssen verabschiedet werden – eine kulinarische Geste. Ebenso süß und tiefgründig ist dieses Buch: eine visuelle, musikalische und literarische Stadt-Erzählung.
Die kurdische Übersetzung stammt von Kawa Nemir, die deutsche Übersetzung von Ayşan Gören. Das Werk wurde mit sorgfältiger Unterstützung und redaktioneller Betreuung durch das Goethe-Institut veröffentlicht und gehört zu den prestigeträchtigen Publikationen von Weşanên Lîsê / Lis Verlag. Das Buch ist erhältlich in Türkisch, Kurdisch und Deutsch.
Ji bo hemû berhemên lîs Yayınları vir bitikînin
Ji bo hemû berhemên Şeyhmus Diken vir bitikînin